在从事口笔译派遣业务7年多的时间里,遇到过各种类型的客户,有特别理解翻译这个行业的,也有对翻译一无所知的,因此很多情况下需要翻译协调员来搭建客户与翻译的桥梁,让客户给予译员更多的尊重和便利。
改变客户的心态
上个月一个中日论坛上,我和译员一直催促中方发言人和主办方及时提供发言资料给我们,可是到会议当天,中方主办方仍然没有任何资料给我,译员只能临场听内容即席翻译。
发言的领导居然掏出发言稿,逐字在念稿,语速也很快,译员非常优秀,记下了80%的内容并准确翻译,但由于稿件信息量很大,根本来不及记录,因此并不是100%传达了发言人的意思。
主办方不给发言资料的主要原因是缺乏对翻译行当的了解(当然也有人确实没有准备),认为翻译从事的就是文字的转换,只要会外语,掌握了一些翻译技巧,就一定会翻译,而且会做所有专业的翻译。这真是很大的误解。实际上,在翻译工作中,翻译技巧发挥的作用十分有限。可以想象看,A念母语的稿件B在没有稿件前提下用母语复述,都不能100%准确,何况要转化成外语呢?发言人读稿子,也应当把稿子翻译好,让翻译读出来。否则是不公平待遇。
倡导译员的平等权利
在重要的商务会谈,不允许翻译出差错,也不许翻译漏翻译任何一段内容,这个在某种程度上能够理解。但人总是要犯错误的,为避免错误,发言人会做很多准备。翻译也是人,也会犯错误,所以也应该给予译员更多的宽容。
去年做过几场口译派遣,有的客户公司会日语的中国人就在总结会上说译员有一些部分漏翻等情况。试想,首先你是发言人公司的员工,你当然很熟知发言人说的内容、任何外聘的翻译,临场口译都无法保证十全十美,因为译者没有思考的余地。试想,你们准备发言,稿子修改了多少遍,以前演讲过多少遍,怎么能够指望翻译在没有任何思考的情况下,做到十全十美呢?因此客户不要把译员当成考试对象,会议结束之后给译员打分,而是要给译员提供一切便利,尽量让译员发挥出自己的最大潜力。
笔译也需理解
笔译通常计算字数是按照字符数(不计空格)来计算,有的客户说标点符号又不需要翻译,为什么要计算。因为笔译过程中一定需要对文章进行逻辑判断,标点符号是文章的有机组成部分,也是确定语义、判断逻辑关系的重要元素之一,并且根据中外文的标点用法的规定,需要对某些标点进行必要修改,因此,字符数的统计方法将使得字数统计更加合理。
笔译费用除了按照字数收取之外,有时还会加上一些编辑费。因为有的文稿不是在Word文稿里,在PDF、PPT等文本格式里需要重新编辑,也比在Word里翻译要费时费力。总之,在接受工作时,需要协调员进行充分沟通,我们在承担翻译的义务是,也需要提出要求,充分享有译员相应的权利。在从事口笔译派遣业务7年多的时间里,遇到过各种类型的客户,有特别理解翻译这个行业的,也有对翻译一无所知的,因此很多情况下需要翻译协调员来搭建客户与翻译的桥梁,让客户给予译员更多的尊重和便利。
改变客户的心态
上个月一个中日论坛上,我和译员一直催促中方发言人和主办方及时提供发言资料给我们,可是到会议当天,中方主办方仍然没有任何资料给我,译员只能临场听内容即席翻译。
发言的领导居然掏出发言稿,逐字在念稿,语速也很快,译员非常优秀,记下了80%的内容并准确翻译,但由于稿件信息量很大,根本来不及记录,因此并不是100%传达了发言人的意思。
主办方不给发言资料的主要原因是缺乏对翻译行当的了解(当然也有人确实没有准备),认为翻译从事的就是文字的转换,只要会外语,掌握了一些翻译技巧,就一定会翻译,而且会做所有专业的翻译。这真是很大的误解。实际上,在翻译工作中,翻译技巧发挥的作用十分有限。可以想象看,A念母语的稿件B在没有稿件前提下用母语复述,都不能100%准确,何况要转化成外语呢?发言人读稿子,也应当把稿子翻译好,让翻译读出来。否则是不公平待遇。
倡导译员的平等权利
在重要的商务会谈,不允许翻译出差错,也不许翻译漏翻译任何一段内容,这个在某种程度上能够理解。但人总是要犯错误的,为避免错误,发言人会做很多准备。翻译也是人,也会犯错误,所以也应该给予译员更多的宽容。
去年做过几场口译派遣,有的客户公司会日语的中国人就在总结会上说译员有一些部分漏翻等情况。试想,首先你是发言人公司的员工,你当然很熟知发言人说的内容、任何外聘的翻译,临场口译都无法保证十全十美,因为译者没有思考的余地。试想,你们准备发言,稿子修改了多少遍,以前演讲过多少遍,怎么能够指望翻译在没有任何思考的情况下,做到十全十美呢?因此客户不要把译员当成考试对象,会议结束之后给译员打分,而是要给译员提供一切便利,尽量让译员发挥出自己的最大潜力。
笔译也需理解
笔译通常计算字数是按照字符数(不计空格)来计算,有的客户说标点符号又不需要翻译,为什么要计算。因为笔译过程中一定需要对文章进行逻辑判断,标点符号是文章的有机组成部分,也是确定语义、判断逻辑关系的重要元素之一,并且根据中外文的标点用法的规定,需要对某些标点进行必要修改,因此,字符数的统计方法将使得字数统计更加合理。
笔译费用除了按照字数收取之外,有时还会加上一些编辑费。因为有的文稿不是在Word文稿里,在PDF、PPT等文本格式里需要重新编辑,也比在Word里翻译要费时费力。总之,在接受工作时,需要协调员进行充分沟通,我们在承担翻译的义务是,也需要提出要求,充分享有译员相应的权利。